Бывший сенбернар (erdweibchen) wrote,
Бывший сенбернар
erdweibchen

Category:

А в моем испанском курсе на Курсере

сравнивают не испанский перевод "Над пропастью во ржи" с, скажем, аргентинским, или аргентинский с эквадорским; а два испанских перевода, сделанных одной переводчицей с разницей в 30 лет. И разбирают как отдельные фразы, так и систематические изменения (например, систематическую замену безличного "uno" на безличное "tú").
Безумно инетересно. Жаль, что у меня язык недостаточно продвинутый, чтобы оценить в полной мере.
Tags: структуральнейший лингвист
Subscribe

  • Приз за самый безумный подарок

    в этом году уходит Го: Это, типа, держалка для украшений. Апд.

  • А я, а я

    купила себе оранжевые штаны в скунсов. Это ли не прекрасно?! В нашей полярной ночи попробуй еще сфотографируй. В выходные попробую днем при…

  • Нет гендерным стереотипам.

    Поскольку до того, как поймать новый Киндл на ебее, я успела заказать егойный экран у китайцев и он уже пришел, нынче я развлекаюсь попытками…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment