?

Log in

No account? Create an account
Как, однако, - Cuadernos de anotar la vida
December 5th, 2013
02:21 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Как, однако,
название книжки Эвы-Марии Цурхорст "Liebe dich selbst und es ist egal, wen du heiratest" безопасненько перевели на русский язык.

Tags:

(12 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ddodo
Date:December 5th, 2013 02:14 pm (UTC)
(Link)
а если дословно?
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 5th, 2013 04:32 pm (UTC)
(Link)
Люби себя, и неважно, на ком жениться. (Я понимаю трудности переводчика с тем, что в немецком языке "жениться" - гендерно-нейтрально, в отличие от русского.)
[User Picture]
From:xelenka
Date:December 5th, 2013 02:31 pm (UTC)
(Link)
что-то типа "люби себя и неважно, за кого ты выйдешь замуж"?
"... и живи с удовольствием"? хммм....
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 5th, 2013 04:44 pm (UTC)
(Link)
Угу.
[User Picture]
From:kkkiarra
Date:December 5th, 2013 02:38 pm (UTC)
(Link)
ЛЮби себя и живи с удовольствием? Это то, что я нагуглила. Так это совершенно иной смысл
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 5th, 2013 04:43 pm (UTC)
(Link)
Не столько даже другой - к содержанию книжки его можно таки привязать; но намного менее провокационный. Жаль, название - одно из больших достоинств этой книги.
[User Picture]
From:justnat
Date:December 5th, 2013 04:09 pm (UTC)
(Link)
Смысл другой, но... Иногда сигара - это просто сигара. Переводчик не смог подобрать благозвучный оборот, например.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 5th, 2013 04:30 pm (UTC)
(Link)
Я ж не предлагаю дословно переводить.
Но смысл полностью потерялся. Там очень много в книге о том, что не надо все свои ожидания от жизни складывать на потенциального партнера. Немецкое название это передает, а русское нет.
[User Picture]
From:justnat
Date:December 5th, 2013 06:46 pm (UTC)
(Link)
Ты знаешь, я все-таки предполагаю, что переводчику (или издателю) нормальный перевод просто показался корявым. Ну и "отредактировали".
Без умысла. Просто от баааааальшого профессионализма :-)
Вообще из образцов удачной переделки названия я вспомню, пожалуй, только "Над пропастью во ржи". Во-первых, кто во времена того перевода в России знал, что такое бейсбол, слово "кэтчер" как термин еще не было заиствовано, а "ловец" не имел никакого смысла. А во-вторых, получилась ритмичная поэтическая строка.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 5th, 2013 10:43 pm (UTC)
(Link)
"Над пропастью во ржи" вообще весь перевод редкостный.
[User Picture]
From:julymonday
Date:December 5th, 2013 06:29 pm (UTC)
(Link)
Совершенный оффтопик: совиная подушка в икее http://www.ikea.com/de/de/catalog/products/70236764/
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 5th, 2013 10:41 pm (UTC)
(Link)
Совы нынче пошли смахивающие на пингвинов. ;)

Спасибо!
Powered by LiveJournal.com