?

Log in

No account? Create an account
Вопрос знающим английский язык. - Cuadernos de anotar la vida
August 25th, 2013
07:52 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Вопрос знающим английский язык.
знающим английский язык.
Вы слово shellshock как понимаете? (не глядя в словари и википедии)

Я тут сделала для себя неожиданное открытие.

Апд. Поскольку пока что все ответили "контузия" (то есть я уже получила ответ на вопрос - нет, я не одна так считала; спасибо!), позволю себе задать следующий вопрос - а русское (хе-хе) слово "контузия" вы как понимаете?

Апд. 2. А вот что, оказывается, пишет Википедия: http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_shock. Разные англо-русские словари дают переводы как "контузия", так и "психическая травма, полученная на поле боя".

Tags: ,

(25 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:caperucita77
Date:August 25th, 2013 06:03 pm (UTC)
(Link)
контузия.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:08 pm (UTC)
(Link)
Угу.
А как ты понимаешь слово "контузия"?
[User Picture]
From:ash_tree
Date:August 25th, 2013 06:07 pm (UTC)
(Link)
Незнающим можно? :) Нас учили в меде, что это контузия, травма на войне.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:11 pm (UTC)
(Link)
О!
А что вам в меде рассказывали про контузию? Какого рода это травма?
[User Picture]
From:ash_tree
Date:August 25th, 2013 06:17 pm (UTC)
(Link)
Вообще контузия -- это ударной волной, насколько я понимаю, давлением, воздухом. Но это у меня из, такскать, общей эрудиции. Англичаночка у нас была совершеннейшая прелесть, но знала только английский, а не медицину или хотя бы биологию )
[User Picture]
From:ash_tree
Date:August 25th, 2013 06:27 pm (UTC)
(Link)
По упд: слову научили на английском, где давался перевод "контузия; иногда -- любая травма на войне; в психиатрии -- психологическая травма, невроз, полученный на войне". При этом само "русское слово" контузия я всегда понимала только как физическую травму, да, не психическую.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:37 pm (UTC)
(Link)
То есть все-таки оба перевода. Спасибо!
[User Picture]
From:ash_tree
Date:August 25th, 2013 06:39 pm (UTC)
(Link)
Да, про второй была статейка даже про арабо-израильский конфликт) у нас очень интересный учебник был.
From:froken_bock
Date:August 25th, 2013 06:11 pm (UTC)
(Link)
В прямом значении - контузия, в переносном - я фшоки сильный шок.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:14 pm (UTC)
(Link)
А "контузия" - это физическая травма?
[User Picture]
From:velworks
Date:August 25th, 2013 06:12 pm (UTC)
(Link)
Контузия. Shell - это не только оболочка, скорлупа, но еще и артиллерийский снаряд (этимологически - от наличия "оболочки", т.е. гильзы, которой нет у просто пули). Например, shelled в зависимости от контекста это либо "очищенный", либо "подвергнутый артобстрелу".
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:20 pm (UTC)
(Link)
Это физическая травма?
[User Picture]
From:velworks
Date:August 25th, 2013 06:23 pm (UTC)
(Link)
Может означать и то, и другое (удар взрывной волной, например).
[User Picture]
From:velworks
Date:August 25th, 2013 06:50 pm (UTC)
(Link)
Или перефразирую ответ: неврологическая травма является физической, или нет?
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:52 pm (UTC)
(Link)
Физическая в смысле причин. Удар взрывной волной - физическая. Вызванная стрессом - психическая.

Граница, разумеется, неоднозначная.
[User Picture]
From:juliajudith
Date:August 25th, 2013 06:20 pm (UTC)
(Link)
Психологическая травма, в оригинальном значении - от арт. обстрела. У меня в-основном с Первой Мировой ассоциируется, в первоначальном значении.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:26 pm (UTC)
(Link)
О, Вы первая назвали психическую травму.

В Википедии, что интерсно, если зайти в английскую статью про shell shock и нажать на "русский" - то выносит на статью о контузии, а если в русской статье о контузии нажать на "Englisch" - выносит на post-concussion syndrome.
[User Picture]
From:juliajudith
Date:August 25th, 2013 06:38 pm (UTC)
(Link)
Lord Peter Wimsey immediately comes to mind, а с ним еще много персонажей англ. лит-ры и кинематографа.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:53 pm (UTC)
(Link)
Нда, Torchwood на классику пока, пожалуй, не потянет - но уж так получилось.;)
[User Picture]
From:ddodo
Date:August 25th, 2013 06:24 pm (UTC)
(Link)
Контузия. Снарядная травма. Нас на основах медицины учили что это общее поражение всей бабушки: швырнуло воздушной или водной волной о землю или воду или обо что-то приложило, да еще и звуковой волной оглушило. Проявляется разно, от головной боли и головокружения до коматозных состояний, часто с амнезией.
Но по первости вроде так называли и психосоматические проявления сильного стресса во время сражения или воздушной атаки. А что?
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:29 pm (UTC)
(Link)
А мне попалось (гы, Torchwood смотрю) употребленное в значении скорее combat stress reaction, полезла в англоязычную Википедию - а там в основном про психотравму как раз. Полезла по словарям - обнаружила, что словари по-разному переводят.
[User Picture]
From:caperucita77
Date:August 25th, 2013 06:36 pm (UTC)
(Link)
Ты наверное из сериалов на это вышла? Я тоже все смотрю, они какие-то больно здоровые для контуженных, зато с ночными кошмарами.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:August 25th, 2013 06:41 pm (UTC)
(Link)
http://de.wikipedia.org/wiki/Torchwood

Там среди прочего упоминалось, что во время первой мировой войны несколько британских солдат с этим самым shell shock были расстреляны. За трусость.
[User Picture]
From:julymonday
Date:August 25th, 2013 07:22 pm (UTC)
(Link)
Shell shock - изначально контузия (== физическая травма в результате ударной волны), сейчас, я так понимая, бытовое название ptsd.

[User Picture]
From:justnat
Date:August 26th, 2013 07:57 pm (UTC)
(Link)
Так, я опоздала, как всегда. Уже ответили: по первому значения - контузия (физическая травма в результате воздействия взрывной волны), по второму - шоковое состояние.
Powered by LiveJournal.com