?

Log in

No account? Create an account
Забавное лингвистическое. - Cuadernos de anotar la vida
December 21st, 2012
11:12 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Забавное лингвистическое.
В немецком языке meine Freundin и eine Freundin von mir (и то, и другое в дословном переводе "моя подруга") означают разные вещи. Угадаете, в чем разница?

Tags:

(38 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:aqva
Date:December 21st, 2012 10:17 am (UTC)
(Link)
Интересно узнать в чем разница.
Младший ребенок использует конструкцию с "von mir" и на ней застрял то есть использует ее в том числе и там, где можно сказать иначе.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 21st, 2012 10:27 am (UTC)
(Link)
Правильно делает. ;)
[User Picture]
From:odalizka
Date:December 21st, 2012 10:17 am (UTC)
(Link)
одно из них - в смысле сексуальная партнерша?
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 21st, 2012 10:28 am (UTC)
(Link)
Да. Первая.
[User Picture]
From:froken_bock
Date:December 21st, 2012 10:32 am (UTC)
(Link)
А вот в английском этого нету.. :( В школе нас учили какой-то мертвой конструкции "she-friend", но носителям языка про нее рассказать забыли.. В итоге на работе сейчас все гетеросексуальные тетки вовсю ходят в 'pre-Christmas night out with my girlfriends' без всякой задней мысли :)..
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 21st, 2012 10:43 am (UTC)
(Link)
Ага, я по мотивам как раз изучала вопрос, есть ли такой оттенок в английском - пришла к выводу, что нет.
[User Picture]
From:melonka
Date:December 21st, 2012 11:17 am (UTC)
(Link)
Это только в женскую сторону работает, или мужики тоже со своими boyfriends out ходят?
[User Picture]
From:medvedkinskaja
Date:December 21st, 2012 12:59 pm (UTC)
(Link)
Я помню, что в США меня учили не говорить про моих подружек my girlfriend. Мне кажется, что там если и говорили так про подружек, то слегка иронически.
[User Picture]
From:ash_tree
Date:December 21st, 2012 10:56 am (UTC)
(Link)
Ну, в том, что одна "мой дружочек", а другая "нежный друг"?)
[User Picture]
From:melonka
Date:December 21st, 2012 11:14 am (UTC)
(Link)
А немцы используют Kollege/Kollegin в значении "друг/подруга"? В Швейцарии Freund/in по умолчанию означает бой/герлфренд, а когда хотят сказать "мой друг" - говорят Kollege. Я все время путаюсь по-английски теперь, пытаясь всунуть "мy colleague" в значение "friend of mine".

Freund von mir означает "близкий друг" или "друг детства" - когда не приятели, а реально очень близкие друзья.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 21st, 2012 01:34 pm (UTC)
(Link)
Мне "коллега" в таком значении не попадалось.
[User Picture]
From:bbu
Date:December 21st, 2012 01:05 pm (UTC)
(Link)
но это не совсем строго. говорят на каждом шагу meine Freundin в значении просто подружка. особенно девушки про девушек.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 21st, 2012 01:36 pm (UTC)
(Link)
Не совсем строго, но если мужчина о женщине - то без специального контекста, исключающего такое прочтение, будет понято однозначно.
[User Picture]
From:orphanka
Date:December 21st, 2012 03:19 pm (UTC)
(Link)
Зашла тоже с идеей про секс в одном из случаев, но не угадала, что это первое сочетание.
From:lilipu
Date:December 21st, 2012 03:49 pm (UTC)
(Link)
Подруга и подруга. "Одна живет на Киевской, а другая--на Киевской".
Powered by LiveJournal.com