Кто перевел "Hope Springs" - Cuadernos de anotar la vida
[Recent Entries][Archive][Friends][Profile]
10:45 am
[Link] |
Кто перевел "Hope Springs"
как "Весенние надежды"?!
Tags: кино
|
| |
| ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/31036743/5110822) | From: | melonka |
Date: | December 8th, 2012 10:56 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Ты еще спроси, кто перевел "what dreams may come" как "куда приводят мечты" :))))). А казалось бы, зачем было учить монолог Гамлета в школе. А оказывается вот зачем. Так они, может, и учили. По-русски. А связать не догадались. :) Я по-английски как раз учила. Да, верно, по-русски недостаточно. А как правильно? (Оба случая имею в виду) "Hope Springs" переводить трудно, потому что там игра слов. "Springs" - стандартная составная часть американских географических названий, типа Indian Springs, само слово означает "источник"; Hope Springs - название города, в который они едут к семейному консультанту. С другой стороны, если в этой фразе интерпретировать "springs" как глагол, то получается типа "надежда бьет ключом". "Большие Надежды"? Весна, во всяком случае, там точно совершенно никаким боком ни при чем.
На немецком он называется "Wie beim ersten Mal" (и, на мой взгляд, правильное решение, если перевести адекватно не получается - лучше и не пытаться).
Второе - это из монолога Гамлета. "Скончаться. Сном забыться. Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся?" Адекватного предложения у меня нет (так я и не берусь работать переводчиком, это работа, требующая не только знания иностранного языка, но и определенного литературного таланта в родном, коий у меня начисто отсутствует), но уж точно не "куда приводят". спасибо. я не читала Гамлета в оригинале. а надо бы, конечно. и не знала, что эта фраза оттуда. вот уж как точно подходит такое название тому фильму. Правильный вариант такой: "Надежные вёсны", вот! :) да ну, уж лучше "ключи надежды" "Надежные ключи"? Можно еще так: "Кошерные отмычки" Пойдет! "Кошерные отмычки" - это пять! :) да, тоже можно. "spring" как отмычка мне ещё в голову не приходила, но в общем, по ассоциации с пружиной, покатит. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/31036743/5110822) | From: | melonka |
Date: | December 8th, 2012 06:15 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Да, так хорошо. Или "Источники надежды" - была бы тоже игра слов, правда, по-русски не такая понятная. "Надежда бьет ключом." И гаечный ключ так ненавязчиво нарисовать в уголочке. А это я уже предложила. :)
Офф. Ты сообщество feministki читаешь, нет? Ну вот. А я сразу не разглядела. :)
офф. Только что в твоей ленте прочитала пост со ссылкой на шовинистическую истерику и даже согласилась там с кем-то. А так вообще - нет. Там что-то есть интересное? Самое сочное частично потерли. Жаль. Если это не один человек, то точно одной породы, да. Я этот фильм, прочитав у вас про него, хотела скачать, но это мне не удалось. А теперь и перевод есть, что ли? Может его теперь уже можно скачать, надо проверить. Ну насчет названия маху дали конечно. всё тот же человек, что перевёл "shawshank redemption" как Побег из Шаушонка. я смотрела этот фильм давным-давно за несколько лет до того, как поехала навестить подругу в Москве. у неё дома лежало несколько кассет, на одной из них и было написано "Побег...". я офигела и спрашиваю: это кто так перевёл?! а подруга мне в ответ, да никто не перевёл, мол, такое название у фильма, нет? А я знаю как зовут этого человека. Я слышала его имя назвал диктор когда шли титры к вот этому фильму. http://www.imdb.com/title/tt0102002/Его зовут Хард ПромИсес. Латинос какой-то. Друг гонсалеса. |
|