?

Log in

No account? Create an account
Кто перевел "Hope Springs" - Cuadernos de anotar la vida
December 8th, 2012
10:45 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Кто перевел "Hope Springs"
как "Весенние надежды"?!

Tags:

(27 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:melonka
Date:December 8th, 2012 10:56 am (UTC)
(Link)
Ты еще спроси, кто перевел "what dreams may come" как "куда приводят мечты" :))))).
[User Picture]
From:zinaida_s
Date:December 8th, 2012 11:35 am (UTC)
(Link)
А казалось бы, зачем было учить монолог Гамлета в школе. А оказывается вот зачем.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 8th, 2012 11:55 am (UTC)
(Link)
Так они, может, и учили. По-русски. А связать не догадались. :)
[User Picture]
From:zinaida_s
Date:December 8th, 2012 11:57 am (UTC)
(Link)
Я по-английски как раз учила. Да, верно, по-русски недостаточно.
[User Picture]
From:hamsterin
Date:December 8th, 2012 11:43 am (UTC)
(Link)
А как правильно? (Оба случая имею в виду)
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 8th, 2012 11:54 am (UTC)
(Link)
"Hope Springs" переводить трудно, потому что там игра слов. "Springs" - стандартная составная часть американских географических названий, типа Indian Springs, само слово означает "источник"; Hope Springs - название города, в который они едут к семейному консультанту. С другой стороны, если в этой фразе интерпретировать "springs" как глагол, то получается типа "надежда бьет ключом". "Большие Надежды"?
Весна, во всяком случае, там точно совершенно никаким боком ни при чем.


На немецком он называется "Wie beim ersten Mal" (и, на мой взгляд, правильное решение, если перевести адекватно не получается - лучше и не пытаться).

Второе - это из монолога Гамлета. "Скончаться. Сном забыться. Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся?"
Адекватного предложения у меня нет (так я и не берусь работать переводчиком, это работа, требующая не только знания иностранного языка, но и определенного литературного таланта в родном, коий у меня начисто отсутствует), но уж точно не "куда приводят".
[User Picture]
From:nmuffles
Date:December 8th, 2012 01:30 pm (UTC)
(Link)
спасибо. я не читала Гамлета в оригинале. а надо бы, конечно. и не знала, что эта фраза оттуда. вот уж как точно подходит такое название тому фильму.
[User Picture]
From:fengchia
Date:December 8th, 2012 02:43 pm (UTC)
(Link)
Правильный вариант такой: "Надежные вёсны", вот! :)
[User Picture]
From:nmuffles
Date:December 8th, 2012 02:54 pm (UTC)
(Link)
да ну, уж лучше "ключи надежды"
[User Picture]
From:fengchia
Date:December 8th, 2012 02:56 pm (UTC)
(Link)
"Надежные ключи"? Можно еще так: "Кошерные отмычки"
Пойдет!
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 8th, 2012 02:57 pm (UTC)
(Link)
"Кошерные отмычки" - это пять! :)
[User Picture]
From:nmuffles
Date:December 8th, 2012 03:10 pm (UTC)
(Link)
да, тоже можно. "spring" как отмычка мне ещё в голову не приходила, но в общем, по ассоциации с пружиной, покатит.
[User Picture]
From:melonka
Date:December 8th, 2012 06:15 pm (UTC)
(Link)
Да, так хорошо. Или "Источники надежды" - была бы тоже игра слов, правда, по-русски не такая понятная.
[User Picture]
From:orphanka
Date:December 8th, 2012 08:16 pm (UTC)
(Link)
"Надежда бьет ключом."
И гаечный ключ так ненавязчиво нарисовать в уголочке.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 8th, 2012 08:20 pm (UTC)
(Link)
А это я уже предложила. :)

Офф. Ты сообщество feministki читаешь, нет?
[User Picture]
From:orphanka
Date:December 8th, 2012 08:22 pm (UTC)
(Link)
Ну вот. А я сразу не разглядела. :)

офф.
Только что в твоей ленте прочитала пост со ссылкой на шовинистическую истерику и даже согласилась там с кем-то. А так вообще - нет. Там что-то есть интересное?
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 8th, 2012 08:31 pm (UTC)
(Link)
Бывает.
Самое интересное там - экземпляры, которые забредают поучить жизни глупеньких, с их точки зрения, дурочек.

Сегодня как раз было местами забавно: http://feministki.livejournal.com/2434838.html
[User Picture]
From:orphanka
Date:December 9th, 2012 04:19 am (UTC)
(Link)
Веселье какое! :)
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 9th, 2012 12:27 pm (UTC)
(Link)
Самое сочное частично потерли. Жаль.
[User Picture]
From:nmuffles
Date:December 8th, 2012 08:44 pm (UTC)
(Link)
недалеко от Надежды.
[User Picture]
From:orphanka
Date:December 8th, 2012 08:11 pm (UTC)
(Link)
Йоу! Да! :)
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:December 8th, 2012 11:55 am (UTC)
(Link)
Если это не один человек, то точно одной породы, да.
[User Picture]
From:zinaida_s
Date:December 8th, 2012 11:36 am (UTC)
(Link)
Я этот фильм, прочитав у вас про него, хотела скачать, но это мне не удалось. А теперь и перевод есть, что ли? Может его теперь уже можно скачать, надо проверить.
Ну насчет названия маху дали конечно.
[User Picture]
From:e2k_4d_x_ussr
Date:December 8th, 2012 01:00 pm (UTC)
(Link)
точно не я!
[User Picture]
From:nmuffles
Date:December 8th, 2012 01:32 pm (UTC)
(Link)
всё тот же человек, что перевёл "shawshank redemption" как Побег из Шаушонка. я смотрела этот фильм давным-давно за несколько лет до того, как поехала навестить подругу в Москве. у неё дома лежало несколько кассет, на одной из них и было написано "Побег...". я офигела и спрашиваю: это кто так перевёл?! а подруга мне в ответ, да никто не перевёл, мол, такое название у фильма, нет?
[User Picture]
From:caperucita77
Date:December 8th, 2012 02:44 pm (UTC)
(Link)
А я знаю как зовут этого человека. Я слышала его имя назвал диктор когда шли титры к вот этому фильму. http://www.imdb.com/title/tt0102002/

Его зовут Хард ПромИсес.

Латинос какой-то. Друг гонсалеса.
[User Picture]
From:nmuffles
Date:December 8th, 2012 02:53 pm (UTC)
(Link)
прикалываетесь?
Powered by LiveJournal.com