?

Log in

No account? Create an account
Интересно, у меня есть френды, - Cuadernos de anotar la vida
October 21st, 2016
03:09 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Интересно, у меня есть френды,
разбирающиеся в истории литературы?
Кто-нибудь знает, когда русских классиков начали переводить на европейские языки; точне, так - их при жизни кто-то в Европе читал?
В частности, меня сейчас более всего интересует Гоголь. Я читаю Bleak house Диккенса, и меня просто-таки раздирает вопрос, мог ли Диккенс читать Гоголя.

Tags:

(9 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:labas
Date:October 21st, 2016 01:27 pm (UTC)
(Link)
...the first English translation (of his story "Portret", rendered by Thomas Budge Shaw) appeared in 1847...
Though Mertvye dushi had been openly translated into German as early as 1846, its first appearance in English, in 1854 (ANONYMOUS), took the form of "an arrogant and vicious forgery, involving the grossest omissions and interpolations not intended to be literature in any serious sense, but (Crimean] War propaganda, pure and simple". The novel is presented in two volumes by its editor (Krystyn Lach-Szyrma, a Polish colonel) in the guise of the factual account by an unnamed Russian nobleman who has taken a great political risk in translating, exporting, and publishing his expose of Russian vice. The 11 chapters of volume 1 of Gogol's novel are chopped up into 26 chapters and subjected to scandalous indignities: abridgement, wholesale rearrangement (to imitate the Bildungsroman), ludicrous interpolation (Chichikov is said to have enjoyed Uncle Tom's Cabin) and outrageous alteration (Chichikov is caught and murdered by a sinister "imperial messenger" to conclude the story).


(Encyclopedia of Literary Translation Into English,Vol.1 A-L, 2000)
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:October 21st, 2016 01:56 pm (UTC)
(Link)
О, большое спасибо.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:October 21st, 2016 02:03 pm (UTC)
(Link)
Я только статью про Гоголя посмотрела, заглянуть по каждому произведению ума не хватило.
Спасибо!
[User Picture]
From:labas
Date:October 22nd, 2016 10:40 am (UTC)
(Link)
"later that year" это вряд ли, переводчик еще не родился :)
https://en.wikisource.org/wiki/Author:Charles_James_Hogarth
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:October 22nd, 2016 10:57 am (UTC)

(Link)
Инициалы другие.
Но в другом источнике этот перевод датируется 1916м годом:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dead_Souls

Edited at 2016-10-22 10:58 am (UTC)
[User Picture]
From:labas
Date:October 22nd, 2016 11:09 am (UTC)

Re:

(Link)
Путаница там с инициалами, причем в остальных его переводах он C.J., а вот с Гоголем почему-то D.J. Просто крайне маловероятно, что два переводчика с одинаковой фамилией (и вторым инициалом) переводили "Мертвые души".
[User Picture]
From:julymonday
Date:October 21st, 2016 02:32 pm (UTC)
(Link)
Ничоси ты себе осенее развлечение устроила!
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:October 21st, 2016 02:35 pm (UTC)
(Link)
Халява, сэр. Взяла в библиотеке. ;)
Powered by LiveJournal.com