?

Log in

No account? Create an account
После поста про билингв в неназываемом, - Cuadernos de anotar la vida
September 11th, 2014
11:36 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
После поста про билингв в неназываемом,
задумалась, что испанский - первый язык, который я более-менее всерьез учу "с немецкого". Если, конечно, не считать те пару месяцев, что я пробовала на зуб финский. В смысле, что курс, по которому я учу, немецкий - объяснения, грамматика и словарь на немецком.
Я таки подозреваю, что эффективность это мне несколько снижает. Потому что получается, что часть слов (которые подписаны к картинкам или которые легко извлекаются из контекста) я запоминаю вообще без перевода, как в родном, часть (которые извлекаются из контекста, но с некоторым напряжением, или которые таки услужливо лезут к картинке) - с переводом на русский, часть - с переводом на немецкий. Могу себе представить, какой восторг это вызывает у несчастной коры головного мозга, которая весь этот салат должна как-то собрать в единую речь.

Поскольку шансов разжиться русским курсом такого же качества у меня нет, подозреваю, что правильно было бы выкинуть из этого винегрета хотя бы русский. Или как-то совсем уж быстро и решительно перейти к пользованию исключительно толковым словарем и вообще ни на какой не переводить (грамматика, ладно, пусть уж остается на немецком, это как раз, по-моему, большой роли не играет).

Но как?

Tags:

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:medvedkinskaja
Date:September 11th, 2014 10:21 pm (UTC)
(Link)
Мне пришлось в прошлом году сдать курс перевода с испанского на шведский чтобы получить шведский учительский сертификат. Поначалу курс вызывал у меня ужас, но, как оказалось, главное привычка. Экзамен сдала и даже получила очень хорошую оценку. Пользовалась испанско-шведским словарем, в каких-то крайних случаях лезла в русский.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:September 12th, 2014 08:59 pm (UTC)
(Link)
"Подвесить" уже выученный язык к другому уже выученному - это вопрос чистой практики, я сейчас между английским и немецким переключаюсь легче, чем между английским и русским.
[User Picture]
From:natinatsen
Date:September 11th, 2014 11:30 pm (UTC)
(Link)
хювя пяйвя ;).

учить через третий язык можно, но есть подводные камни, например, матрица грамматических совпадений у всех языковых пар разная, соответственно объяснения и аналогии будут разные; иногда понимание значения слова оказывается обманчивым, т.к., как и в грамматике, совпадения бывают тоже неполными, особенно относительно абстрактных слов. бывают сюрпризы :). в любом случае, эту погрешность можно игнорировать.

можно поехать в страну языка, в частности, испания - вполне бюджетный и удобный вариант по сравнению со многими другими популярными языками. ну или ездить время от времени. они там вообще никуда не переводят - только по-испански преподают ;).
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:September 12th, 2014 09:02 pm (UTC)
(Link)
Да мне бы начальную фазу пережить, когда еще ни хрена не умеешь. Чтоб не бросить. ;)
Дальше его можно от всех отцепить и учить тихонько сам по себе. И вот ее хотелось бы побыстрее, я в очередной заход не очень довольна, насколько я продвинулась при достаточно интенсивных занятиях в течение двух месяцев. Справедливости ради, начинала я практически с нуля, потому что с предыдущих двух попыток четыре и два года назад я все забыла. Но все равно, даже если считать, что вообще с нуля - могло быть и побыстрее.
From:froken_bock
Date:September 12th, 2014 12:17 am (UTC)
(Link)
Интересно, а у тебя в итоге в испанском какой акцент - немецкий или русский?

Меня деточкин мосье поразил (у второго деточки он только начал вести - я пока с ним не общалась с тех пор). Он сказал, что никогда бы по-английски не вычислил в нем не-шотландца. А вот во французском прет вовсю русский акцент. При том, что как раз в голове у крошки русский с французским не запараллелены - и когда в Швейцарии он дедам переводил с французского на русский,то делал это в голове через ангдийский.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:September 12th, 2014 09:04 pm (UTC)
(Link)
Я знаю, что у меня во французском английский. ;)
А в испанском, боюсь, до таких тонкостей мы еще не добрались - чтобы обсуждать акцент, человек должен быть способен связать десять слов.
[User Picture]
From:velworks
Date:September 12th, 2014 02:04 am (UTC)
(Link)
Вообще, если честно - то любой англогерманский язык между русским и романским мешает по одной простой причине: для каждой глагольно-временной конструкции в романском языке эсть эквивалентная в русском (кроме итальянского, где есть неимеющее эквивалента в русском "непривязанное к настоящему" прошедшее, утраченное в испанском, passato remoto - итальянцы используют разные формы прошедшего, когда говорят о прадедушке и о Леонардо да Винчи, одно для "привязанного к настоящему" и другое для "древнего", с этой точки любое время у русского, испанца, сицилийца (у них passato prossimo в отличие от прочих соотечественников отсутствует) - "древнее").

В северных языках это сильно упрощено и формализовано.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:September 12th, 2014 08:58 pm (UTC)
(Link)
Вот как раз по поводу глаголов не согласна. Структура времен что во француском, что в испанском к немецкому ближе, чем к русскому. Составное прошедшее время с глаголом "иметь", отдельное время для косвенной речи... В русском языке в прошедшем времени языки не изменяются по лицам, но изменяются по родам - это вообще выверт очень специфический.
[User Picture]
From:velworks
Date:September 12th, 2014 09:24 pm (UTC)
(Link)
Не знаю, за двадцать с лишним лет английский стал для меня по сути вторым родным языком, но когда мне пришлось влезать в итальянский/испанский, он мне стал мешать. А с испанским было вообще смешно, после необходимости общения с тещей, никаким другим языкам не обученной он в меня сам полез. Я же испанский практически никогда не учил формально. Поэтому теперь у меня "жирный" буэнос айресский акцент, слышный за километр, и второе лицо во множественном числе я так и не удосужился научиться склонять так, как все остальные его склоняют (не знаю, в курсе Вы или нет, но к югу от Бразилии за исключением Парагвая второе лицо множественное число отличается от "конвенционального"). И - в Чили/Уругвае/Аргентине узаконено в качестве литературного стандарта.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:September 12th, 2014 09:34 pm (UTC)
(Link)
Хе-хе, у меня очень продвинутый самоучитель - в нем есть и про второе лицо множественного числа, и пять разных слов для бананов для всей Латинской Америки тоже. ;)

Английский грамматически от немецкого очень сильно отличается, лексика есть общая, а вот грамматика все-таки уже очень далеко ушла (в сторону "нафиг всю эту грамматику, обойдемся модальностями ;)"). И как раз конструкций, которые в немецком общие с французским/испанском, в английском нет.
[User Picture]
From:velworks
Date:September 12th, 2014 11:59 pm (UTC)
(Link)
К своему стыду я знаю только два слова для банана. Причем в Аргентине platano (мекс. банан) - это платан (в смысле дерево). И еще - Вам учебник объясняет доходчиво, почему люди из Cono Sur никогда ничего не берут, а только хватают, грабастают, гребут или обходятся миллионом других синонимов?
[User Picture]
From:devizzi
Date:September 12th, 2014 02:58 am (UTC)
(Link)

Я учу испанский по американским учебникам. Честно говоря, мне так удобнее, да и учебники хорошие, русских такого качества я не встречала. И нет, двойного перевода в мозгу не происходит. Видимо, особенность мозга.

Французский я, кстати, учила с французского, целиком в среде, погружением, как ребёнок. И да, у меня есть проблема с переводом с французского как на русский, так и на английский, потому что этот язык живёт в моей голове отдельно сам по себе, выученный без словарей и без готовеньких соответствий.

[User Picture]
From:melonka
Date:September 12th, 2014 08:51 am (UTC)
(Link)
А немецкий ты как учила? Я через английский (на местных курсах никто не в состоянии был со мной через русский учить). Хотя через русский, как мне кажется, было бы гораздо проще. Немецкая логика все-таки к русской во многом очень близка.
[User Picture]
From:erdweibchen
Date:September 12th, 2014 08:55 pm (UTC)
(Link)
А немецкий я минимально по русскому самоучителю, а потом уже в среде, практически без опоры на русский. Но в принципе я согласна, внутренняя логика у немецкого из всех мною ученных ближе всех к русскому.
[User Picture]
From:cherniavska
Date:September 12th, 2014 04:18 pm (UTC)
(Link)
Я возвращаюсь к первому немецкому сейчас через английский. Мне даже не пришло в голову делать это через русский.
[User Picture]
From:el_philippa
Date:September 12th, 2014 05:59 pm (UTC)
(Link)
Чьерт побьери.. О языках ничего не могу сказать. Мои английский, немецкий и китайский начинались с русского. Но почитав тебя, пойду ка поучу еще какой-нибудь язык. :)
Powered by LiveJournal.com